Translators - translators.com.cn - 『译网』

Latest News:

Supercalifragilisticexpialidocious真的只是一个词? 26 Aug 2013 | 04:33 am

在美剧《金装律师》(Suits)里看到Supercalifragilisticexpialidocious这个词,你是不是惊呆了?没错,这么长一串就是一个词!字幕组在这里将整个单词翻译成“人见人爱花见花开车见爆胎”,是不是很喜感? 其实这个词是人造词,有些表示“胡言乱语”的性质,意思是“奇妙的,难以置信的”,源自1963年拍摄的美国电影《欢乐满人间》(Mary Poppins)的插曲。是儿童用于...

97岁油画家丁天缺去世 曾在狱中翻译《毕加索》 26 Aug 2013 | 04:33 am

丁天缺的人生,一半时间用来坐牢,一半时间用来画画。1951、58年,他两度入狱,长达三十多年。甚至写过《自弃诗》,想一死了之。但他最后却在狱中翻译了《毕加索》,第一次把这位天才的现代派艺术家介绍到中国。 丁天缺1916年出生于江苏宜兴,1935年就读于国立杭州艺术专科学校(中国美院前身),1947年回母校担任中国现代艺术教育家吴大羽的助教。他的同学,有吴冠中、朱德群、赵无极等名家;著名书法家刘江...

俄国姑娘突患病语言不通古稀老者伸援手义务翻译 26 Aug 2013 | 04:33 am

前不久,27岁的俄罗斯姑娘娜塔莉,只身一人来沪旅行。谁知,这次异国旅行命运多舛:娜塔莉在沪期间突发病毒性脑炎,认识仅4天的男友把她送至复旦大学附属华东医院后就走了。由于语言不通,治疗一度陷入僵局。最终,医护人员几经周折找到了俄语志愿者,悉心治疗护理下,娜塔莉完全康复。 娜塔莉在被送到华东医院急诊时,神情恍惚:一会对着墙壁哈哈大笑,一会又对着空气手舞足蹈,双手还时不时颤抖。只要有人靠近,便会大喊大...

谷歌为Google+推出本地翻译功能 26 Aug 2013 | 04:32 am

据外媒报道,现在,谷歌为Google+平台也带来了本地翻译功能。这一功能将最先登陆网页版,之后再是移动软件。用户将可以通过该功能一键翻译网页内容。谷歌公司的Ed Chi表示,“这个功能是拉里-佩奇很早就要求过的,现在我们非常得开心将其付诸于行动。” Google+本地翻译功能的加入预示着它将跟Facebook以及Twitter站在了同一竞争线上。2011年,Facebook整合了Bing翻译功能...

英语学习方法推荐:如何读报学英语? 26 Aug 2013 | 04:32 am

英语学习到了某一个阶段,很多同学都会遇到传说中的“瓶颈”。大家会有这样的困惑:感觉我的英语似乎已经裹足不前了,我应该再通过什么样的方式让自己的英语有大幅度提高,变得更地道呢?今天给大家推荐一个非常实用的方法:读报学英语!这里的“读报” 泛指读英语报纸杂志,具体应该怎么进行呢,将在下文为大家详细介绍~ 1. 应该读些什么? 外媒外刊当然是大家的阅读首选。不知道大家平时有没有浏览外国网站的爱好,一...

日本“毛泽东学”权威翻译的中国木偶剧在日热播 26 Aug 2013 | 04:31 am

据日本《朝日新闻》报道,现代中国研究学者、京都大学名誉教授竹内实于7月底逝世,享年90岁。竹内晚年倾注心血的工作之一,就是翻译了中国木偶剧《项羽与刘邦》的剧本。目前这部长达100集的大作正在BS日本频道热播。 竹内实1923年出生于中国山东省,19岁前一直生活在中国,后来返回了日本。竹内1960年访华期间曾与毛泽东会谈,被誉为日本研究“毛泽东学”的权威。 翻译剧本是受国画家沈光文之托,二人交情...

青年翻译家李继宏:时代不同译得更好理所当然 23 Aug 2013 | 07:27 am

今年初,青年翻译家李继宏译本《小王子》等系列套书的腰封上,曾被印上了“迄今为止最优秀译本”、“年轻天才翻译家”的字样,在业界曾掀起轩然大波。18日,李继宏携最新译著《瓦尔登湖》亮相上海书展,出版方果麦文化居然顶住压力,仍在在新书上冠以“天才翻译家李继宏”、“159年来,最好的《瓦尔登湖》中文译本”的字样,足见出版方对新书的看重。 18日的新书发布会上,果麦文化传媒公司总裁瞿洪斌说,李继宏的四本译...

Sigmo将星际迷航的宇宙翻译器带进现实 23 Aug 2013 | 07:20 am

Sigmo,它不仅仅是一个简单的蓝牙设备,更是可以使用网上存在的翻译服务实时来回翻译不同语言,所以它就自然而然成为翻译原理中的中间人,你就再也不需要让别人看你智能手机上翻译完出现的文字。 Sigmo的雏形是一个小方形的盒子,它包括一个麦克风、扬声器、开关按钮、还有母语、第二语言按钮。与其让它自己完成翻译的任务,还不如让Sigmo通过蓝牙与智能手机搭档(这一设备将支持iOS和安卓系统,更多的计划可...

风格很重要:翻译中不要滥用四字格 23 Aug 2013 | 07:05 am

有些词汇因为日常使用频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况:一是通俗用语,如”a bookish boy”,这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成”喜欢读书的孩子”即可,但译为”爱看书的小屁孩”、”黄毛书虫”,就是风格不忠实了。其他如同”public”译为”草根”、”gloom”译为”郁闷”、”readers”译为”粉丝”、”fictio...

字幕组的“神翻译” 23 Aug 2013 | 06:58 am

字幕组都是很有爱的,有些翻译,真是神来之笔。有人说,他们翻的不是字幕,而是寂寞。而面对把“高富帅”翻成“gay fool shy”的恶搞,屌丝们激动得都想给他们跪下了。就让我们来看看这些神翻译,去粗存精,去伪存真,大热天的,图个好玩吧~ 1、 They don’t have fucking defense! 他们没有操守!(正解:他们没他妈的防守!) 辣评:本届欧洲杯,荷兰队被淘汰后,荷兰队...

Recently parsed news:

Recent searches: